Il tipo di traduzione conta

Al momento di richiedere una traduzione è importante scegliere il tipo di servizio giusto.

Le traduzioni infatti hanno una vastissima gamma, potremmo considerarle come le scarpe: si va dalle comode infradito da portare in spiaggia alle costosissime décolleté da red carpet.

La scelta dipende dal budget e dall’utilizzo; di certo non ci presenteremmo mai ad un gala con delle infradito ai piedi, e tantomeno indosseremmo i tacchi a spillo per una passeggiata sulla spiaggia!

È certamente fondamentale porsi le domande giuste. Chi e quanti vedranno la traduzione? Sono presenti delle responsabilità legali? E soprattutto, quali saranno le conseguenze di una traduzione scadente?

Se ci sono responsabilità legali, o rischi per l’immagine dell’azienda, è opportuno pensarci due volte prima di scegliere la soluzione più economica.

Se la traduzione è destinata alla pubblicazione e ad un pubblico ampio, forse un budget troppo ridotto non è l’ideale, ma è meglio optare per una traduzione da red carpet. Ricorda, il piccolo risparmio di oggi può generare un grosso danno domani!

Se invece l’esigenza è limitata alla corretta comprensione del testo, è bene optare per una traduzione più economica. Qualche imprecisione può essere tranquillamente tollerata, e l’investimento richiesto ne beneficerà in modo significativo.

Nel dubbio, è sempre importante il confronto con l’agenzia di traduzioni: saprà sicuramente suggerire il miglior compromesso tra costi e benefici.

Valuta sempre i pro e contro, e assicurati di non presentarti all’evento giusto con le scarpe sbagliate!

Share the Post:

Related Posts