Scroll to top
en fr it

Nos traductions
dans le domaine de mode

Le langage de la mode, dans toutes les combinaisons linguistiques possibles

traduzioni moda

Les langues de la mode

Nous traduisions dans toutes les combinaisons linguistiques, des langues européennes les plus demandées aux langues orientales, en passant par les combinaisons les plus insolites et rares.

Les langues actuellement les plus demandées dans le secteur de la mode sont :

# l’anglais
# le français
# l’allemand
# l’espagnol
# le russe
# le polonais
# le chinois
# le japonais
# le coréen

La sélection des traducteurs

I traduttori di Fashion Words

Fashion Words accorde une attention toute particulière au processus de sélection des traducteurs. Nos recruteurs sont en recherche constante des meilleurs talents de la traduction dans le secteur de la mode.

En moyenne, seul 1 professionnel sur 20 passe la phase de sélection avec succès pour rejoindre notre équipe d’experts de la mode.

Pour travailler avec Fashion Words, le traducteur doit posséder les caractéristiques suivantes :

# être de langue maternelle dans la langue cible
# être un traducteur professionnel avec au moins 5 ans d’expérience
# justifier d’une formation universitaire
# posséder une solide expérience en matière de traduction dans les secteurs de la mode et du luxe

Il doit par ailleurs réussir toutes les étapes du processus de recrutement. Par exemple, il se soumet à un entretien téléphonique et un chat en ligne, pour une vérification de la connaissance de la langue « cible » (langue maternelle) et des langues « sources » (langues de travail). Dans cette phase, par exemple, nous écartons tous les professionnels qui déclarent connaître l’italien mais qui ne sont pas en mesure de le parler ni de l’écrire couramment.

La deuxième phase de sélection prévoit un « test de traduction » classique. Dans notre cas, nous soumettons au traducteur un texte de mode, contenant différents types de difficultés : terminologie, compréhension de texte, transposition des messages clés vers la langue cible.

Mais c’est lors des premiers travaux de traduction que survient la véritable sélection. Un traducteur senior de confiance « seconde » le nouveau traducteur et vérifie ponctuellement tous les travaux livrés. C’est dans cette phase que nous écartons la plus grande partie des traducteurs. Hélas, force est de constater que la qualité des travaux effectifs ne correspond pas toujours à celle du premier test de traduction.

Après une première phase de travail en doublure, et seulement après avoir récolté des retours suffisants et tous entièrement positifs, le nouveau traducteur est finalement intégré à l’équipe et peut réaliser en toute autonomie les travaux de traduction pour nos clients. Mais même après cette phase, le traducteur fait l’objet d’une évaluation constante via le contrôle qualité des travaux réalisés et, le cas échéant, avec la supervision des autres traducteurs seniors. De cette manière, nous sommes en mesure – avant de livrer le travail au client – de relever d’éventuels écarts et non-conformités dans les textes produits par chaque traducteur.

La valeur de
nos traductions

Nos clients recherchent d’excellentes traductions professionnelles. Ils trouvent bien plus que cela.

PRÉPARATION

PRÉPARATION

  • Analyse du fichier source et résolution avec le client d’éventuelles difficultés
  • Correction orthographique du texte source
  • Définition avec le client du style, de la terminologie, du cahier des charges de traduction
  • Constitution d’un glossaire dédié pour le client
  • Révision et utilisation des traductions fournies par le client
  • Révision et utilisation des mémoires de traduction
  • Élaboration de fichiers de pré-traduction

TRADUCTION

TRADUCTION

  • Traduction professionnelle mono ou plurilingue
  • Des traducteurs professionnels de langue maternelle spécialisés dans le secteur de la mode
  • Un unique traducteur pour l’intégralité du travail, afin de garantir cohérence terminologique et stylistique
  • Contrôle qualité post-traduction
  • Contrôle de l’intégrité et de la cohérence post-traduction
  • Élaboration de mémoires de traduction dédiées par client
  • Intégration de traduction sur de nouveaux fichiers et / ou création de fichiers plurilingues
  • Respect du format et de la mise en page du fichier source
  • Respect du format et de la mise en page du fichier source

LIVRAISONS

LIVRAISONS

  • Date de livraison consignée par écrit au début du travail
  • Livraison garantie à 100 %, avec pénalité de retard
  • Livraisons partielles intermédiaires
  • Traductions urgentes et très urgentes jusqu’à 1 heure après la confirmation
  • Traductions en temps réel via chat
  • Modifications des priorités de livraison en phase de traduction
  • Anticipation des dates de livraison planifiées

GESTION DE PROJETS

GESTION DE PROJETS

  • Service clients de catégorie supérieure
  • Chef de produit dédié
  • Réponses immédiates et efficaces
  • Optimisation des demandes de clarification au client
  • Gestion des modifications du texte source en phase de traduction
  • Gestion des demandes du client en phase de traduction
  • Gestion illimitée des demandes du client après la livraison
  • Conservation illimitée des textes sources et des traductions
  • Services personnalisés à la demande

Nos traductions
en chiffres

La crescita di Fashion Words

8.000.000+

mots traités dans le secteur de la mode l’an dernier

60+

marques internationales

30%

de croissance annuelle moyenne entre 2010 et aujourd’hui

100%

de fiabilité dans les livraisons l’an dernier

Call Now Button